Употребление артикля
В 1992-м году Цилечка работала секретаршей шестидесятилетнего профессора Арни Пакера в университете Джонса Хопкинса (в отличие от меня, она въехала в Штаты с приличным английским и немедленно записалась на шестимесячные курсы секретарш-машинисток, где научилась печатать вслепую со скоростью 70 слов в минуту, редактировать тексты на компьютере и вести деловую переписку).
Стол Цилечки располагался перед входом в кабинет Арни, а в трех метрах от него находились столы двух других секретарш – Лоры и Роуз. Между Цилечкой и американками сложились теплые отношения – девушки взяли на себя шефство и учили её вести себя по-американски. Кроме того, они были ценнейшим источником американских идиом, т.к. обсуждали свои дела, присутствием Цилечки не стесняясь. Циля запоминала новые фразы и вводила их в свой лексикон.
В тот день Роуз эмоционально рассказывала Лоре о чужой машине, запарковавшейся на ее законном месте:
– And I am thinking – what the fuck? Ain’t I paying seventy dollars a month for my own parking space?
Выражение несло в себе богатые возможности и стоило того, чтобы добавить его в свой словарь.
Тут Арни вызвал ее к себе в кабинет, закрыл дверь и сообщил, что их департаменту урезали бюджет и что повышения зарплаты этом году не будет.
Выйдя из кабинета, Цилечка тут же подошла к Лоре и Роуз и закрепила материал, повод был подходящим:
– What a fuck!
Она не успела продолжить, т.к. американки начали хохотать и долго не могли остановиться. Цилечка не могла понять, в чем дело – ведь Роуз использовала это же выражение 10 минут назад!
Отсмеявшись, коллеги объяснили ей разницу между определенным и неопределенным артиклями в английском языке.
What the fuck! – какого х.. чёрта!
What a fuck! – (a) какой мудак! (пренебрежительно)
(б) ах, какой секс! (восторженно)
На матлингвистике этому не учили...
Впервые в
http://colonel-bob.livejournal.com/31134.html#cutid1 Автор: Боб Май