Do you speak Russian?
Много лет назад мы покинули тогда еще Советский Союз. Уехали в другую страну, в которой нам нужно было адаптироваться -
выучить язык, найти работу, научиться выписывать чеки, ходить в магазины, узнать эту жизнь изнутри, устроиться, одним
словом. Мы ходили в колледжи и на курсы, грызя гранит основы успеха - английского языка. Дети наши, которых мы привезли
сюда малышами или родились здесь, пошли в школу.
Что-что, а язык они освоили быстро, куда быстрее их родителей. И адаптировались они в новой среде быстро. Они
заговорили по-английски (причем без акцента), смотрели мультики на английском, обзавелись друзьями. И мы радовались
за них - как здорово, настоящие маленькие американцы, и говорят без акцента! Так почему же теперь мы все больше
стремимся к тому, чтобы наши дети (и внуки, кто успел) не забыли русский язык? Почему мы заставляем их говорить дома
по-русски, водим их в русские детские сады, нанимаем педагогов, чтобы их учили русскому языку, покупаем им азбуку и
сказки на русском? Разве не мы сами стремились как можно быстрее заговорить свободно по-английски, стать своими в этой
стране? А ведь дети наши выросли (и растут) здесь, это их дом, их язык, их страна и культура. И мы это, конечно,
понимаем - за тем и ехали!
Как же все-таки объяснить это наше желание - сохранить русский язык для наших детей?
Конечно, мы хотим, чтобы наши дети были людьми образованными. Мы очень стремимся к тому, чтобы дать своим детям
хорошее образование, настраиваем их на это с детства. И знание русской культуры, умение читать и писать на великом и
могучем - часть этого. Знание языков - всегда плюс. Умение читать произведения великих русских писателей и поэтов на
русском языке - еще больший плюс, несомненно. Но только ли в этом дело? Может быть, есть еще какая-то причина?
Мне кажется, что есть. Очень личная для каждого из нас и немного эгоистичная. Наверное, нам в глубине души очень
хочется говорить с нашими детьми на одном языке. И понимать друг друга. Вы не читали эссе Дины Рубиной "Я не любовник
макарон", или кое-что из иврита"? И еще одно - "Под знаком карнавала"? Я лично прочитала их сквозь смех и слезы.
Помните, как девочка пыталась пересказать маме содержание рассказа Льва Толстого "Сливовая косточка"? "В общем, там
подняли хай из-за фруктов... Представляешь, считали, кто сколько съел! И папа сказал детям: "Дети мои! Или вы съели
эту сливу? Или вы хотите через это хорошо получить? Не говоря уже об совсем умереть...?" А вот еще: " Или, когда мне
звонят и, попадая на дочь (голоса похожи), спрашивают: "Это Дина?", она отвечает терпеливо: — "Нет, это ребенок от
Дины. Она не находится". Ну какая прелесть! Дина Рубина гениально и со свойственным ей чувством юмора рассказала о
том, как говорят по-русски наши дети. В Америке, в Израиле, не важно.
Ну, а мы все равно по-прежнему будем покупать нашим детям книги на русском языке, показывать нашим внукам русские
мультики и говорить с ними по-русски...
LL